매일 EBS의 Easy Writing 청취를 통한 영어 실력 향상이 목표로 합니다.
도전 문장, 본인 영작, 모범 영작
Glinda가 마음은 그렇게 다정할 거라고는 기대하지 못했네요. 괜찮은 서프라이즈였어요.
I didn't expect Glinda was so sweet at heart. It's such a good surprise.
I didn't expect Glinda to be so sweet at heart. That was a nice surprise.
1. "I didn't expect Glinda was so sweet at heart."는
- 동사의 형태가 어색합니다. "expect" 다음에 to부정사가 자연스럽기 때문에 → "to be so sweet"로 고쳐야 합니다.
2. "It's such a good surprise."는 문법상 문제는 없지만, 상황을 돌아보며 말할 때는 과거형인 "That was a nice surprise."가 더 적절하고 자연스럽습니다.
동사 "expect"는 뒤에 "to be" 같은 부정사를 자주 동반하니 문장 구조에 주의하세요.
at heart: 마음은, 내심은
왜 그런 말이 있잖아요, "겉만 보고 판단하지 마라."
You know what they say, "Don't judge only to see cover."
You know what they say, "Don't judge a book by its cover."
1. "Don't judge only to see cover."는 의미 전달이 어렵고 문법도 부자연스럽습니다.
- "only to see"는 어색하며, "cover" 앞에도 관사가 필요합니다.
2. "Don't judge a book by its cover."는 실제로 자주 쓰이는 영어 속담으로, 자연스럽고 정확한 표현입니다.
속담이나 관용 표현은 가능한 한 원어민 표현 그대로 외워 두면 좋습니다. 특히 자주 쓰이는 표현은 통째로 익히세요.
You know what they say: 왜 그런 말이 있잖아요
세봉 양도 유명인으로서 비슷한 고정 관념을 겪으시죠?
Sebong, you also suffer from the same stereotype as a celebrity, don't you?
I'm sure, as a celebrity, you face similar stereotypes too, right?
1. "Sebong, you also suffer from the same stereotype as a celebrity, don't you?"는
- 문법적으로는 맞지만 "suffer from"은 다소 심각하게 들릴 수 있어, 일상 대화에서는 "face"나 "deal with"가 더 자연스럽습니다.
- 또한 "the same stereotype"은 듣는 사람도 그 고정 관념을 이미 알고 있다는 전제를 담고 있어, 일반적인 상황에는 "similar stereotypes"가 더 적절합니다.
2. "I'm sure, as a celebrity, you face similar stereotypes too, right?"는
- 훨씬 더 부드럽고 일상적인 표현입니다.
- "I'm sure", "too", "right?" 같은 말들이 대화에 온기를 더해 줍니다.
일상적인 대화에서는 "suffer from"보다 "face"나 "deal with"를 사용해 더 부드러운 인상을 줄 수 있습니다.
celebrity: 유명인
stereotype: 고정 관념
Oui, Oui. 제 인생이 럭셔리하다고만 생각들 하지만, 사실 전 정말 소탈하거든요.
Oui, Oui. My life is considered as luxury, but I'm down-to-earth.
Oui. Oui. People think my life is nothing but luxury, but in truth, I'm really down-to-earth.
1. "My life is considered as luxury"는
- "as"는 불필요합니다. "considered luxury" 혹은 "considered to be a luxury"라고 표현하는 것이 자연스럽습니다.
- 그러나 "my life is considered luxury" 자체가 조금 어색하므로, "People think my life is nothing but luxury"처럼 주어를 명확히 하는 표현이 더 자연스럽습니다.
2. "but I'm down-to-earth"는 문법적으로 맞고 잘 쓰인 표현입니다. 다만, 앞부분의 흐름이 딱딱하면 자연스러움이 줄어듭니다.
- "People think my life is nothing but luxury"는 “내 인생이 오로지 사치뿐이라고 생각한다”는 의미로 강조가 잘 되어 있습니다.
- "in truth"도 "actually"나 "the truth is"처럼 부드럽게 바꿔도 좋습니다.
자기 이야기를 할 때는 "people think..."처럼 주어를 구체화하면 훨씬 자연스럽고 진정성 있게 들립니다.
in truth: 사실은 ('겉보기와는 달리'라는 느낌)
down-to-earth: 소탈한, 겸손한, 현실적인
엄청 배고프네요. 가서 Pate en croute나 좀 먹죠. 어떻게 하실래요? / Pate 뭐요?
I'm starving. Go and have Pate en croute. How about you? / Pate what?
I'm starving. Let's go and eat some Pate en croute. What do you say? / Pare what...?
1. "Go and have Pate en croute. How about you?"는
- "Go and have"는 혼잣말처럼 들릴 수 있어 대화를 유도하는 자연스러운 흐름이 부족합니다.
- "How about you?"는 맥락상 어색하지는 않지만, 앞 문장이 덜 자연스럽다 보니 어색하게 느껴질 수 있습니다.
2. "Let's go and eat some Pate en croute. What do you say?"는
- 같이 먹자는 제안을 부드럽고 자연스럽게 전달합니다.
- "What do you say?"는 상대의 동의를 구하는 표현으로 대화가 더 친근하게 연결됩니다.
- "Pate what...?"는 원어민스러운 반응 표현으로 재치 있고 자연스럽습니다.
식사 제안은 "Let's go and eat..."처럼 함께하는 표현으로 시작하면 더 부드럽고 대화가 활기차집니다.
'English_Easy Writing' 카테고리의 다른 글
Interesting Facts about Wicked the Movie Part I (1) (8) | 2025.04.09 |
---|---|
Two Friends after Watching Wicked the Movie Part I (1) (16) | 2025.04.07 |
Dialogue from Wicked the Movie Part I (1) (37) | 2025.04.03 |
The Story Summary of Wicked the Movie Part I (2) (19) | 2025.04.02 |
The Story Summary of Wicked the Movie Part I (1) (19) | 2025.04.01 |