English_Easy Writing

Honey, You Drive Me Crazy... Literally...

IAOM 2025. 4. 30. 09:33
728x90

매일 EBS의 Easy Writing 청취를 통한 영어 실력 향상이 목표로 합니다.
도전 문장, 본인 영작, 모범 영작

남편의 행동 중 날 미치게 만드는 것 하나는, 샤워를 끝내자마자 화장실 환풍기를 바로 끈다는 거다.
One of my husband's behaviors that drives me crazy, is that he turns off a toilet's fan as soon as he finishes shower. 
One thing that drives me crazy about my husband is how he always turns the bathroom fan off right after his shower.

 
1. "One of my husband's behaviors that drives me crazy, is that he turns off a toilet's fan as soon as he finishes shower."는 몇 가지 부자연스러운 부분이 있습니다.  
   - "a toilet's fan"보다는 "the bathroom fan"이 더 일반적이고 자연스러운 표현입니다.  
   - "finishes shower"는 "finishes his shower"로 해야 완전한 문장이 됩니다.  
   - 쉼표도 문법적으로는 불필요합니다.

"One thing that drives me crazy about my husband is how he always turns the bathroom fan off right after his shower."처럼 말하면 더 매끄럽고 자연스럽습니다.

drive (obj) crazy: (obj) 를 미치게 만들다

곰팡이가 안 생기게 몇 분간 켜 두는 건 상식 아닌가? 그 곰팡이는 결국 내가 청소해야 하잖아.
Is it common sense to turn it on to prevent molds? I have to clean up them eventually.
Isn't it common sense to leave it on for a few minutes to prevent mold that I will inevitably have to clean?

 
1. "Is it common sense to turn it on to prevent molds? I have to clean up them eventually."는 문법적으로 어색한 부분이 있습니다.  
   - "Is it common sense..."는 의문문 형식이지만, "Isn't it common sense..."가 더 자연스럽고 강한 뉘앙스를 전달합니다.  
   - "molds"는 보통 셀 수 없는 명사라서 "mold"로 쓰는 게 일반적입니다.  
   - "clean up them"은 어순이 틀렸고, "clean them up"이 맞는 표현입니다.  
   - 두 문장을 한 문장으로 자연스럽게 연결하는 것도 더 매끄럽습니다.

"Isn't it common sense to leave it on for a few minutes to prevent mold that I’ll eventually have to clean up?"처럼 말하면, 의미도 분명하고 뉘앙스도 자연스럽게 전달됩니다.

mold: 곰팡이
inevitably: 불가피하게, 필연적으로
It's common sense to (root): (root) 하는 건 상식이다

결혼 초기엔 남편의 방식을 바꾸려고 모든 걸 시도해 봤다. 다시 말해 주고, 설명을 하고, 심지어 포스트잇까지.
I tried everything to change my husband's way in the early years of marriage. Say again, explain, and even post-it.
In the early years of our marriage, I tried everything to change his ways: reminders, explanations, and even sticky notes.

 
1. "I tried everything to change my husband's way in the early years of marriage. Say again, explain, and even post-it."는 문법과 어순 모두 어색합니다.  
   - "my husband's way"보다 "my husband's ways" 또는 "his ways"가 자연스럽습니다.  
   - "Say again, explain, and even post-it"는 동사 형태도 제각각이라 문법적으로 맞지 않습니다.  
   - "post-it"은 명사이므로, "even sticky notes"로 바꾸는 것이 명확하고 자연스럽습니다.  

"In the early years of our marriage, I tried everything to change his ways: reminders, explanations, and even sticky notes."처럼 말하면 자연스럽고 원어민 화법에 가깝습니다.

reminder: 다시 기억나게 해 주는 말(글)
sticky note: 접착식 메모지, 포스트잇
in the early years of (n): (n) 의 초기에

뭐, 결국에는 남편과 화장실 환풍기는 절대 가까워질 수 없다는 사실을 받아들였다.
Well, I accepted the truth he is never close to the fan.
Well, I've finally accepted the fact that he and the fan are never going to be friends.

 
1. "Well, I accepted the truth he is never close to the fan."는 문법적으로 어색하고 자연스럽지 않습니다.  
   - "the truth" 뒤에 절이 올 때는 "that he..." 형태가 필요합니다.  
   - "never close to the fan"은 직역체 표현으로, 영어에서는 상황에 따라 다르게 표현해야 자연스럽습니다.  
   - "be friends with the fan" 같은 의인화 표현이 더 자연스럽고 유머러스하게 들립니다.

"Well, I've finally accepted the fact that he and the fan are never going to be friends."는 상황을 익살스럽게 잘 표현하며, 자연스럽고 구어체로도 훌륭한 문장입니다.

13년간 아이 셋을 낳고 나서 배운 건, 더 큰 전투를 위해 내 에너지를 아껴야 한다는 거다.
After 3 kids for 13 years, I learned that I need to save my energy for the big battle.
After 13 years and three kids, I've learned to save my energy for bigger battles.

 
1. "After 3 kids for 13 years, I learned that I need to save my energy for the big battle."는 문법적으로 부자연스럽고 어색한 표현이 포함되어 있습니다.  
   - "After 3 kids for 13 years"는 의미 전달이 모호하며, 마치 13년 동안 아이 셋을 동시에 키웠다는 인상을 줍니다. 시간의 흐름과 자녀 수를 연결하는 자연스러운 표현이 필요합니다.  
   - "the big battle"은 특정한 전투를 지칭하는 것처럼 들려, 일상 속 여러 갈등 상황을 표현하기에는 좁은 의미를 전달합니다.

"After 13 years and three kids, I've learned to save my energy for bigger battles."는 시간의 흐름과 육아의 경험을 자연스럽게 연결하며, "bigger battles"라는 표현은 반복되는 일상의 갈등을 유머러스하게 잘 표현해 줍니다.

after (n): (n) 의 후에

 

728x90