English_Easy Writing

A Mom Giving Birth to Triplets

IAOM 2025. 3. 24. 08:24
728x90

매일 EBS의 Easy Writing 청취를 통한 영어 실력 향상이 목표로 합니다.
도전 문장, 본인 영작, 모범 영작

한 40대 여성이 병원으로 가는 길에 세 쌍둥이를 낳았습니다.
A woman in 40s gave birth to triplets on her way to hospital.
A woman in her 40s gave birth to triplets on her way to the hospital.

 
[수정 포인트]  
1. "A woman in 40s" → "A woman in her 40s"  
   - *"in her 40s"*가 자연스러운 표현입니다. *"in 40s"*는 문법적으로 어색합니다.  

2. "on her way to hospital" → "on her way to the hospital"  
   - 미국 영어에서는 병원을 특정 장소로 인식하기 때문에 *"to the hospital"*이 자연스럽습니다. (영국 영어에서는 *"to hospital"*도 가능하지만, 일반적으로 *"to the hospital"*이 더 널리 쓰입니다.)  

*"연령 표현과 병원 관련 관용적인 표현을 다듬어서 더 자연스럽게 만들었어요!"*

 

triplets: 세 쌍둥이

on one's way to (n): (n) 로 가는 길에

출산에 맞춰 병원에 도착할 수 없었던 그녀는 길에서 출산을 했습니다.
As she couldn't arrive the hospital in time for the delivery, she gave birth on the roadside.
It happened on a roadside when she couldn't reach the hospital in time for her delivery.

 
[수정 포인트]  
1. "couldn't arrive the hospital" → "couldn't reach the hospital"  
   - *"arrive"*는 *"arrive at/in"*처럼 전치사와 함께 써야 하지만, *"reach"*는 목적어만 바로 받을 수 있어 더 자연스럽습니다.  

2. "on the roadside" → "on a roadside"  
   - 특정한 도로변이 아니라면 *"a roadside"*가 더 적절합니다.  

3. "in time for the delivery" → "in time for her delivery"  
   - *"the delivery"*도 가능하지만, *"her delivery"*가 문맥상 더 자연스럽습니다.  

*"동사 사용과 관사 선택을 조정해 더 자연스럽게 표현했어요!"*

 

roadside: 길가, 노변

in time for (n): (n) 에 맞춰

세봉이랑 이름의 은퇴한 간호사를 포함한 행인들이 도와주기 위해 멈춰 섰습니다.
Passersby, including retired nurse named Sebong, stop to help her.
Passersby stopped to assist, including a retired nurse named Sebong.

 
[수정 포인트]  
1. "stop" → "stopped"  
   - 과거 사건을 서술하는 문장이므로 동사 시제를 일치시켜야 합니다.  

2. "help her" → "assist"  
   - *"assist"*는 보다 공식적이고 자연스러운 선택이며, 뒤에 목적어 없이도 문장이 매끄럽습니다.  

3. "retired nurse named Sebong" → "a retired nurse named Sebong"  
   - *"a retired nurse"*로 관사를 추가해 자연스럽게 연결했습니다.  

*"시제와 관사를 조정해 문장을 더 자연스럽게 만들었어요!"*

 

passerby: 행인

stop to (root): (root) 하려고 멈춰 서다

시기적절한 도움 덕에, 그녀는 무사히 아기들을 출산할 수 있었습니다.
With timely help, she gave birth to her babies safe and sound.
Thanks to their timely help, she was able to deliver the babies safe and sound.

 
[수정 포인트]  
1. "With timely help" → "Thanks to their timely help"  
   - *"With timely help"*도 가능하지만, *"Thanks to their timely help"*가 더 자연스럽고 명확한 흐름을 만듭니다.  

2. "gave birth to her babies" → "was able to deliver the babies"  
   - *"was able to deliver"*를 사용하면 “무사히 해냈다”는 의미가 강조됩니다.  

3. "safe and sound" → 유지  
   - 이 표현은 그대로 두어도 적절합니다.  

*"더 명확하고 자연스러운 표현으로 조정했어요!"*

 

safe and sound: 무사히

아기들의 엄마는 그들을 '사람의 모습을 한 천사들'이라 부르며 그 순간을 회상했습니다.
The babies' mom recall that moment, calling them 'the angels in disguise'
The mother recalled the moment, calling them her 'angels in disguise'

 
[수정 포인트]  
1. "The babies' mom recall" → "The mother recalled"  
   - *"recall"*은 현재형이므로 과거형 *"recalled"*로 수정.  
   - *"The babies' mom"*도 가능하지만, *"The mother"*가 더 자연스럽고 일반적인 표현.  

2. "that moment" → 유지  
   - 그대로 두어도 문제없음.  

3. "calling them 'the angels in disguise'" → "calling them her 'angels in disguise'"  
   - *"her"*를 추가해 소유를 명확히 함.  

*"과거형 일치와 자연스러운 흐름을 살려서 수정했어요!"*

 

in disguise: 변장하여

 

 

728x90