English_Easy Writing

Facts about Labor and Delivery (1)

IAOM 2025. 3. 12. 08:11
728x90

매일 EBS의 Easy Writing 청취를 통한 영어 실력 향상이 목표로 합니다.
도전 문장, 본인 영작, 모범 영작

역사상 기록된 가장 긴 분만은 75일간 지속되었는데, 다행히도 아기는 안전하게 태어났다.
The longest labor in the history lasted for 75 days, and fortunately the baby was born safely.
The longest labor ever recorded 75 days; fortunately, the baby was delivered safely.

 
[수정 포인트]  
1. "in the history" → "ever recorded": "ever recorded"가 더 자연스럽고 간결한 표현입니다.  
2. "lasted for 75 days" → "75 days": 문맥상 "lasted for" 없이도 충분히 의미가 전달되므로 간결하게 수정했습니다.  
3. "the baby was born safely" → "the baby was delivered safely": "delivered"는 분만과 관련된 자연스러운 표현입니다.  

*"ever recorded"와 같은 표현을 활용하면 문장을 더욱 간결하고 세련되게 만들 수 있습니다.*

 

labor: 분만, 산고

아기의 첫 호흡은 생애 처음으로 폐를 부풀리는 것이기 때문에 극한의 노력을 요한다.
The first breath of a baby needs a ultimate effort because it inflates lung for the very first time.
A baby's first breath requires extreme effort as it inflates lungs for the very first time.

 
[수정 포인트]  
1. "needs a ultimate effort" → "requires extreme effort": "needs"보다는 "requires"가 더 적절하며, "a ultimate"는 문법적으로 틀렸으므로 "extreme effort"로 수정했습니다.  
2. "it inflates lung" → "it inflates lungs": 인간은 두 개의 폐(lungs)를 가지고 있으므로 복수형이 맞습니다.  
   
*"requires extreme effort"처럼 더 자연스럽고 명확한 동사를 활용하면 문장의 품질이 향상됩니다.*

 

inflate: 부풀리다

for the very first time: 완전 처음으로

아기의 두개골은 산도를 통과할 수 있도록 유연하다.
The skull of a baby is flexible so that it can pass through the birth canal.
A baby's skull is flexible, allowing it to pass through the birth canal.

 
[수정 포인트]  
1. "The skull of a baby" → "A baby's skull": 소유격 구조가 더 자연스럽고 간결합니다.  
2. "is flexible so that it can" → "is flexible, allowing it to": "so that it can"보다 "allowing it to"가 더 부드럽고 자연스러운 표현입니다.  
   
*"allowing it to" 같은 표현을 익히면 문장을 더 유창하게 만들 수 있습니다.*

 

birth canal: 산도

allow (n) to (root): (n) 가 (root) 하게끔 허용하다

pass through (n): (n) 를 통과하다

사랑의 호르몬으로도 알려진 옥시토신은 엄마와 아기 사이의 유대감 촉진을 위해 출생 때 급증한다.
Oxytocin, aka the love hormone, surges at birth to stimulate the intimate between a mom and a baby. 
Oxytocin, aka the love hormone, surges at birth to promote bonding between the mom and her baby.

 
[수정 포인트]  
1. "stimulate the intimate between" → "promote bonding between": "stimulate"은 주로 물리적 반응이나 특정 활동을 유도할 때 쓰이며, "intimate"는 형용사로 단독 사용이 어렵습니다. "promote bonding"이 더 자연스럽고 정확한 표현입니다.  
2. "a mom and a baby" → "the mom and her baby": 특정한 엄마와 아기를 가리키므로 정관사 "the"와 소유격 "her"를 사용하여 더 자연스럽게 표현했습니다.  

*"promote bonding" 같은 자연스러운 표현을 익히면 문장의 정확도를 높일 수 있습니다.*

 

surge: 급증하다

at birth: 출생 때

어떤 엄마들은 진통 완화에 도움이 될 수 있는 수중 분만을 선택한다.
Some mothers choose a water labor to help the pain release.
Some moms opt for water births, which may help ease labor pain.

 
[수정 포인트]  
1. "a water labor" → "water births": "water birth"가 일반적으로 사용되는 용어이며, "labor"는 출산 과정 자체를 의미하므로 여기서는 적절하지 않습니다.  
2. "help the pain release" → "help ease labor pain": "release pain"은 자연스러운 표현이 아니므로, "ease labor pain"으로 수정하여 더 자연스럽게 만들었습니다.  

*"opt for"는 "choose"보다 자연스러운 선택 표현이므로 활용하면 더욱 유창한 문장을 만들 수 있습니다.*

 

opt for: ~를 선택하다

 

 

728x90