English_Easy Writing

Two Friends' Conversation after Watching The Matrix

IAOM 2025. 3. 9. 20:32
728x90

매일 EBS의 Easy Writing 청취를 통한 영어 실력 향상이 목표로 합니다.
도전 문장, 본인 영작, 모범 영작

와, 이 영화 완전 대박! 지금껏 세상 물정 모르고 살아온 기분이야.
Wow, This movie blows my mind! I feel I live under a rock this whole time.
Man, that movie blew my mind! I feel like I've been living under a rock this whole time.

 
[수정 포인트]  
1. "Wow, This movie blows my mind!" → "Man, that movie blew my mind!": "Man"은 감탄을 강조하는 자연스러운 구어체 표현이며, "blew"를 사용해 과거형으로 맞췄습니다.  
2. "I feel I live under a rock this whole time." → "I feel like I've been living under a rock this whole time.": "I feel I live"는 어색한 표현이므로 "I feel like I've been living"을 사용해 더 자연스럽게 수정했습니다.  

*"living under a rock" 같은 관용 표현을 익히면 더 자연스러운 영어 회화를 구사할 수 있습니다.*

 

blow one's mind: ~ 를 매료시키다

live under a rock: 세상 물정 모르고 살다

this whole time: 지금껏 내내

우리가 거대한 기계들을 작동시키는 배터리가 되는 게 상상이나 돼?
Can you imagine we are the battery that power this huge machinery?
Can you imagine us being batteries, powering some giant machines?

 
[수정 포인트]  
1. "we are the battery" → "us being batteries": "we are the battery"는 단수형이라 어색하며, "us being batteries"로 바꾸면 더 자연스럽습니다.  
2. "that power this huge machinery" → "powering some giant machines": "that power" 대신 "powering"을 사용하면 더 유창하며, "this huge machinery"보다는 "some giant machines"가 문맥상 더 자연스럽습니다.  

*"us being batteries"처럼 동명사를 활용하면 영어 문장이 더 자연스러워집니다.*

 

power: 작동시키다. 동력을 공급하다

누가 나한테 빨간 알약을 준다고 해도, 난 아마 뒤꽁무니를 뺄 거야.
If someone give me the red pill, I would probably chicken out.
If someone offered me the red pill, I'd probably chicken out though.

 
[수정 포인트]  
1. "give" → "offered": "give"보다는 "offered"가 더 자연스러운 표현이며, 가정법 문맥에 잘 어울립니다.  
2. "I would" → "I'd": 구어체에서는 "I'd"처럼 축약형을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.  
3. 마지막에 "though" 추가: 문장 끝에 "though"를 붙이면 말하는 사람의 망설이는 뉘앙스를 강조할 수 있습니다.  

*"offered" 같은 동사를 활용하면 가정법 문장이 더 자연스럽게 표현됩니다.*

 

chicken out: 뒤꽁무니를 빼다

모르는 게 약이지. 이해해. 그래도 난 그걸 바로 삼킬 거야.
Ignorance could be better. Understood. But, I'll swallow it in a heartbeat.
Ignorance is bliss. I get it. But I'd take it in a heartbeat.

 
[수정 포인트]  
1. "Ignorance could be better." → "Ignorance is bliss.": "Ignorance is bliss"는 자연스럽고 널리 쓰이는 표현입니다.  
2. "Understood." → "I get it.": "Understood."는 군대식이거나 공식적인 느낌이 강하므로, 더 자연스럽게 "I get it."으로 수정했습니다.  
3. "I'll swallow it in a heartbeat." → "I'd take it in a heartbeat.": "swallow"보다는 "take"를 쓰는 것이 더 자연스럽고, 가정법이므로 "I'd"를 사용했습니다.  

*"Ignorance is bliss" 같은 자연스러운 관용 표현을 익히면 영어가 더 유창해집니다.*

 

ignorance: 무식, 무지

bliss: 더없는 행복

in a heartbeat: 바로, 즉시

뭐가 비밀로 숨겨져 있는지 너무 알고 싶다고.
I really want to know what secret is behind the curtain.
I'd love to see what's behind the curtain, you know?

 
[수정 포인트]  
1. "I really want to know" → "I'd love to see": 더 자연스럽고 구어체에 어울리는 표현입니다.  
2. "what secret is behind the curtain" → "what's behind the curtain": "what secret"보다는 "what's"가 더 자연스럽고 간결합니다.  
3. 문장 끝에 "you know?" 추가: 대화체에서 친근한 느낌을 주는 표현입니다.  

*"behind the curtain"은 흔히 쓰이는 표현이므로 익혀두면 유용합니다.*

 

 

728x90