English_Easy Writing

The Matrix: Story Summary (1)

IAOM 2025. 3. 3. 18:26
728x90

매일 EBS의 Easy Writing 청취를 통한 영어 실력 향상이 목표로 합니다.
도전 문장, 본인 영작, 모범 영작

미래가 보이지 않는 일자리에 묶여 있는 Neo는 세상이 시뮬레이션에 불과하다는 걸 알게 된다.
Neo who tide up with dead-end job realizes the world is just simulation.
Neo, stuck in a dead-end job, learns the world is nothing but a simulation.

 
[수정 포인트]  
1. "tide up with" → "stuck in": "tide up"는 잘못된 표현이며, "tied up"라고 해도 바쁜 상태를 의미합니다. 대신 "stuck in"은 원하는 대로 빠져나갈 수 없는 상황을 자연스럽게 묘사합니다.  
2. "dead-end job": 원래 표현이지만, 자연스럽게 전달되도록 위치를 조정했습니다.  
3. "realizes" → "learns": "realizes"는 깨닫는 순간을 강조하지만, "learns"는 점진적으로 알게 되는 과정까지 포함하여 더 자연스럽습니다.  
4. "the world is just simulation" → "the world is nothing but a simulation": "just simulation"은 문법적으로 부자연스럽고 부정관사가 필요합니다. "nothing but a simulation"은 강조의 의미가 더해져 원문의 느낌을 더 잘 살립니다.  

*자연스럽고 정확한 표현을 위해 동사와 구문 선택에 신경 쓰면 더 좋습니다.*

Morpheus란 이름의 미스터리한 남자가, Neo가 진실을 볼 수 있도록 눈을 뜨게 돕는다.
The mysterious man named Morpheus helps Neo to open his eyes to see the truth.
A mysterious man named Morpheus helps Neo open his eyes to see the truth.

 
[수정 포인트]  
1. "The mysterious man" → "A mysterious man": 특정 인물을 처음 소개할 때는 "a"를 쓰는 것이 자연스럽습니다. "The"는 이미 알고 있는 대상일 때 적절합니다.  
2. "helps Neo to open" → "helps Neo open": "help" 동사 뒤에는 원형부정사(to 없이 동사원형)나 "to 부정사"가 올 수 있지만, 원형부정사가 더 자연스럽고 일반적입니다.  
3. "to see the truth" 유지: 의미 전달에는 문제가 없지만, 문장을 더 간결하게 하려면 "helps Neo open his eyes to the truth"도 가능합니다.  

*영어에서는 "help" 뒤에 동사원형을 쓰는 것이 더 자연스럽다는 점을 기억하면 좋습니다.*

알고 보니 Neo는 인류를 구할 운명인 '선택된 자'인 것이다.
Neo turns out to be the one who is going to save humanity.
Neo turns out to be "The One" who is destined to save humanity.

 
[수정 포인트]  
1. "the one" → "The One": 영화에서 특정한 의미를 가진 개념이므로 고유명사처럼 대문자로 표기하는 것이 적절합니다.  
2. "who is going to save" → "who is destined to save": "going to save"는 단순한 미래 계획처럼 들릴 수 있는 반면, "destined to save"는 운명적인 느낌을 강조하여 원문의 뉘앙스를 더 잘 반영합니다.  

*"운명"과 같은 개념을 표현할 때는 "destined" 같은 단어를 활용하면 더 자연스럽고 의미가 명확해집니다.*

그는 매트릭스라고도 알려진 시뮬레이션 안에 사는 자유 전사단에 합류한다.
He joins the free warriors who lives in simulation named Matrix.
He joins a crew of freedom fighters living within the simulation, aka the Matrix.

 
[수정 포인트]  
1. "the free warriors" → "a crew of freedom fighters": "free warriors"보다는 "freedom fighters"가 의미적으로 더 자연스럽습니다. 또한, "a crew of"를 사용하면 단체로서의 느낌이 강조됩니다.  
2. "who lives" → "living": "who lives"는 단수형 동사이므로 주어와 일치하지 않습니다. "freedom fighters"가 복수이므로 "living"을 사용하여 문장을 자연스럽게 연결했습니다.  
3. "in simulation named Matrix" → "within the simulation, aka the Matrix": "in simulation"보다는 "within the simulation"이 더 자연스럽고, "aka"를 추가해 "also known as"의 느낌을 간결하게 표현했습니다.  

*"전사"를 의미할 때 "warrior"도 가능하지만, "freedom fighter"가 맥락에 더 적절하다는 점을 기억하면 좋습니다.*

Neo는 자신의 의지대로 매트릭스를 구부리는 법을 서서히 배우게 된다.
Neo learns the way to bend Matrix with his own will. 
Neo gradually learns how to bend the Matrix to his will.

 
[수정 포인트]  
1. "learns the way to" → "learns how to": "learns how to"가 더 자연스럽고 일반적으로 사용되는 표현입니다.  
2. "bend Matrix" → "bend the Matrix": "Matrix"는 영화 속 특정한 개념이므로 "the"를 붙이는 것이 적절합니다.  
3. "with his own will" → "to his will": "to his will"은 "의지에 따라"라는 뜻을 더 자연스럽게 전달하며, 더 간결하고 세련된 표현입니다.  

*"learns how to"와 같은 자연스러운 표현을 익히면 문장이 더욱 매끄러워집니다.*

 

728x90