English_Easy Writing

'Friend Like Me' from Aladdin the Musical

IAOM 2025. 5. 26. 08:32
728x90

매일 EBS의 Easy Writing 청취를 통한 영어 실력 향상이 목표로 합니다.
도전 문장, 본인 영작, 모범 영작

주인님은 행운이 따라 주네요! 제가 손가락을 튕기기만 하면 당신의 소원을 이루어 줄 수 있으니.
You are in luck! With a snap of my fingers, I can let your wishes come true.
Master, you are in luck! With a snap of my fingers, I can make your wishes come true.

 
1. "You are in luck!"보다 "Master, you are in luck!"이 지니가 주인에게 하는 말로 더 적절합니다. 지니가 주인을 부를 때는 "Master"라는 호칭을 사용하는 것이 전통적인 설정에 맞습니다.
2. let"보다 "make"가 소원을 실현시킨다는 의미에 더 적합합니다.

영어에서 소원을 이루어준다는 표현은 "make wishes come true"가 표준적이며, "let"은 허락의 의미로 이 문맥에는 적합하지 않습니다.

with a snap of one's fingers: 손가락만 튕기면
in luck: 운이 따라 주는

황금 상자, 사치스러운 파티, 화려한 궁전... 말씀만 하세요. 당신 것이 될 테니!
Golden chest, luxury party, fancy palace... You name it, and it'll be yours!
Gold chests, extravagant parties, fancy palaces... You name it, and it's yours!

 
1. "Golden chest"보다 "Gold chests"가 더 간결하고 복수형이 더 적절합니다.
2. "luxury party"보다 "extravagant parties"가 더 강렬하고 사치스러운 느낌을 잘 전달하며, "fancy palace"보다 "fancy palaces"로 복수형을 사용하면 더 많은 선택지를 제시하는 느낌을 줍니다.
3. "it'll be yours"보다 "it's yours"가 더 즉각적이고 확신에 찬 표현입니다.

영어에서 나열할 때는 일관된 복수형을 사용하고, "it's yours"처럼 현재형을 사용하면 더 즉각적인 소유감을 표현할 수 있습니다.

chest: 상자
extravagant: 사치스러운, 화려한
fancy: 화려한, 값비싼
You name it: 말만 해

저 같은 친구는 절대 없을걸요? 램프만 문지르면 전 당신을 섬길 준비가 될 거예요.
There is no friend like me. Rubbing the lamp makes me serve you.
You'll never have a friend like me. Just rub the lamp, and I'll be at your service.

 
1. "There is no friend like me"보다 "You'll never have a friend like me"가 더 개인적이고 감정적인 표현입니다.
2. "Rubbing the lamp makes me serve you"는 어색하며, "Just rub the lamp, and I'll be at your service"가 더 자연스럽고 친근합니다.
3. "Just rub the lamp"에서 "just"를 추가하면 간단함을 강조할 수 있습니다.
4. "I'll be at your service"는 정중하고 전문적인 서비스 표현으로 더 적절합니다.

영어에서 개인적인 관계를 강조할 때는 "You'll never have..."처럼 상대방을 직접 언급하고, "at your service"는 서비스 제공을 표현하는 정중한 관용구입니다.

전 언제든 당신을 기쁘게 해 드릴 기분이라고요, 내 친구여.
I am always in the mood to please you, my friend.
I'm always in the mood to please you, my friend.

 
두 영작 모두 거의 완벽하며 문법적으로 정확합니다. 유일한 차이점은 축약형의 사용입니다.

 

be in the mood to (root): (root) 할 기분이다

주인님의 소원을 전부 들어드리기 위해 기꺼이 그리고 각별히 신경 쓰겠어요. 다른 친구들이 그럴 수 있나요?
I'll go above and beyond for your wishes. Can any other friend do that?
I'll happily go above and beyond to grant your every wish. Can your friends do that?

 
1. "I'll go above and beyond for your wishes"보다 "I'll happily go above and beyond to grant your every wish"가 더 완전하고 자연스럽습니다.
2. "happily"를 추가하면 원문의 "기꺼이"라는 뉘앙스를 잘 전달합니다.
3. "grant your every wish"가 "for your wishes"보다 더 구체적이고 강력한 표현입니다.
4. "Can any other friend do that?"보다 "Can your friends do that?"가 더 직접적이고 도전적인 느낌을 줍니다.

영어에서 소원을 들어준다는 표현은 "grant wishes"가 표준적이며, "every wish"를 사용하면 모든 소원을 다 들어준다는 의미를 강조할 수 있습니다.

 

go above and beyond: 각별히 더 신경 써 주다

 

 

728x90