일본 여행 & 음식 (w 일드)

고독한 미식가 S1-E1

IAOM 2024. 9. 23. 23:22
728x90

[Intro]

먼저 드라마의 제목은 "孤独のグルメ"입니다.

こどく [孤独]: 우리말과 유사합니다. 고독
グルメ: 음식맛에 정통함. 미식가를 뜻하는 단어라고 합니다. 의외로 프랑스어인 gourmet 에서 유래한 단어라고 하네요.

Season 1: 제1화 닭꼬치와 볶음밥

Season 1 - Episode 1에서 만나볼 음식은 야키토리와 야키메시 입니다.

やきとり [焼き鳥] '야키토리'라고 각종 닭꼬치를 의미합니다.

(여기서 야키는 굽다는 뜻이고, 토리는 새 또는 닭을 의미합니다.)
やきめし [焼(き)飯] '야키메시'는 구운 밥(메시)니 볶음밥을 뜻합니다. 

드라마에는 안 나왔지만, 불고기는 '야키니쿠'라고 하면 되겠죠?

[Map] 코토구 몬젠나카죠

몬젠나카죠는 지도에서 보는 것과 같이 도쿄 중심부에서 약간 오른쪽에 위치하고 있습니다.

[메뉴1] 닭꼬치

처음 시킨 꼬치 7종류가 나왔네요.

しゅるい [種類] '슈루이' 우리 말과 한자는 같은데 읽는 방식이 조금 다르네요. 종류 입니다.

すべて: '스베떼' 모두, 전부 라는 뜻입니다. ぜんぶ [全部]도 같은 뜻인 거 같은데, 뉘앙스 차이는 잘 모르겠네요.

しおやき [塩焼(き)] '시오야키' 소금구이를 의미합니다. 꼬치는 보통 '시오'와 '타레' 2종류가 있는데, 이 식당에서는 소금구이만 파는 것 같습니다.

いちばん [一番] '이치방' 가장, 1번을 뜻합니다.

にんき [人気] '닌키' 인기를 뜻하면 발음이 비슷합니다.

ほくほく '호쿠호쿠' 갓 찐 고구마 등이 물기가 적어 먹음직스러운 모양을 뜻합니다. (본문에서는 가타가나로 썼네요.)

 – 사전에는 "ほくほくの焼(やき)芋(いも) - 따끈따끈한 군고구마"라는 예문 등이 있네요.

つくね '쯔쿠네' 닭고기나 생선살 등을 경단 모양이나 막대 모양으로 만든 음식이라고 합니다. 사진에 왼쪽 두 번째이며, 뒤에 다시 한 번 나옵니다.

[메뉴2] 임연수 스틱

ほっけ [𩸽] '홋케' 우리 나라에서도 자주 먹는 "임연수어"를 의미합니다.

(쥐노래밋과에 속하는 바닷물고기의 일종이라고 하네요.)

スティック 스틱, 막대기[stick]

すっきり'슷키리' 산뜻한 모양, 세련된 모양 입니다. 

なかなか '나카나카' 상당히, 좀체(좀처럼)

おめにかかる [お目にかかる·御目に掛かる] '오메니카카루' 만나 뵙다, 윗사람의 눈에 띄다

- 본문에서는 '오메니카카레나이'라는 부정형을 써서 '보기 힘든'이라는 표현을 썼네요

おつまみ [御摘み] '오쯔마미' 손으로 집어 먹을 수 있는 간단한 술안주, 마른안주

- 선술집에 가서 써먹기 좋아 보이는 단어네요. 기억해 봅니다.

[메뉴3] 유부 주머니

しんげん‐ぶくろ [信玄袋] '신겐-부쿠로' 우리나라 어묵탕에서도 흔히 볼 수 있는 유부 주머니 입니다.

ぱりっと '빠릿또' 바삭한

きんちゃく [巾着] '킨쟈쿠' 두루주머니, 돈주머니

じょう [状] '죠우' 모양

あぶらあげ [油揚(げ)] '아부라아게' 유부를 의미합니다.

ホタテかい [ホタテ貝] '호타테카이 또는 호타테' 가리비
オクラ 오크라 (채소의 한 종류)  
どうきょする【同居する '도오쿄스루' 음식에 '동거하다'라는 표현을 썼네요.

[메뉴4] 일식 볶음밥

わふう [和風] '와후우' 일본풍, 일본은 뜻할 때 'わ [和]'라는 단어를 자주 쓰는 것 같습니다.
しらす [白子] '시라스' 치어 (멸치·청어·은어 따위)
ばいにく [梅肉] '바이니쿠' 매실장아찌라고 씌여져 있는데, 매실을 말려 씨를 제거한 것이며

보통 우리가 쓰는 매실장아찌는 うめぼし [梅干し] '우메보시' 라고 합니다.

우메보시는 매실을 말려서 차조기 잎을 넣고 소금에 절인 것이라고 합니다.
ぱらっと'빠랏또' 성기게[드문드문] 흩뿌리는 모양
しそ [紫蘇] '시소' 차조기 (깻잎 비슷하게 생긴 풀로, 잎과 줄기는 약재로 쓰고 어린잎과 씨는 식용한다고 합니다)
は [葉] '하' 잎

[부록] ふらっとQUSUMI (츠쿠네+피망)

앞에서 츠쿠네가 가장 인기가 좋다고 했는데, 드라마에서는 츠쿠네를 피망과 같이 먹는 장면이 나옵니다.

 

드라마가 끝날 무렵마다 짧은 부록처럼 포함된 코너가 있는데, 그 이름이 바로 ふらっとQUSUMI입니다.

여기서 'ふらっと'(후랏토)는 'ふらりと'(후라리토)를 조금 더 강하게 발음한 것으로, '불쑥' 혹은 '예고 없이'라는 의미를 담고 있습니다.

'QUSUMI'(쿠스미)는 원작자의 성을 따온 것으로, 이 코너에서는 원작자인 쿠스미 씨가 드라마에 등장한 가게를 직접 방문하는 설정으로 진행됩니다. 흥미로운 점은, 드라마 속 주인공 이노가시라 고로는 술을 전혀 마시지 않지만, 쿠스미 씨는 매번 술을 곁들인 식사를 즐기는 모습을 보여준다는 겁니다.

 

처음이라 사전을 찾아가며 공부하는 것이 쉽지는 않지만, 블로그에 올리면서 다시 복습할 수 있어서 꽤 도움이 됩니다.

주 2~3회 포스팅을 목표로 꾸준히 달려볼 테니 많은 응원 부탁드립니다!

728x90