카테고리 없음

Dialogue from Wicked the Movie Part I (2)

IAOM 2025. 4. 4. 08:43
728x90

매일 EBS의 Easy Writing 청취를 통한 영어 실력 향상이 목표로 합니다.
도전 문장, 본인 영작, 모범 영작

Elphaba, 우리가 함께 이룰 수 있는 것들을 한번 생각해 봐!
Elphaba, think of what we can achieve together!
Elphaba, just think of what we could achieve together!

 
1. "Think of what we can achieve together!"도 맞지만, "Just think of what we could achieve together!"가 더 설득력 있고 감정이 담긴 표현입니다.  
2. "Just"를 추가하면 강조하는 느낌이 더해지고, "could"는 가능성을 강조하여 상대방을 더욱 설득하려는 뉘앙스를 줍니다.  

"Just think of what we could achieve together!"처럼 'just'와 'could'를 활용하면 설득력과 감정이 더해집니다.

당신이 모두에게 거짓말하고 있다는 걸 아는데도 내가 당신과 손잡길 바란다고? 꿈 깨시지!
Though I know you lie to everyone, do you expect I join you? In your dreams! 
Do you expect me to work with you when I know you're lying to everyone? In your dreams!

 
1. "Though I know you lie to everyone, do you expect I join you?"는 어색한 구조입니다.  
   - "Though"보다는 "when"이 더 자연스럽습니다.  
   - "Do you expect I join you?" 대신 "Do you expect me to work with you?"처럼 "expect + 목적어 + to부정사" 형태로 써야 합니다.  
2. "In your dreams!"는 강한 거절을 나타내는 자연스러운 표현으로 적절합니다.  

"Expect + 목적어 + to부정사" 구조를 올바르게 사용하면 더 자연스럽고 문법적으로 정확한 문장이 됩니다.

 

In your dreams: 꿈 깨! (= Dream on! = You wish!)

거짓말이라니. 이 친구 날 완전히 오해했구먼. 사람들에게 희망을 주는 거라고.
What a lie. You misunderstood me. I just give them hope.
Lying? You got me all wrong, dear. It's called giving people hope.

 
1. "What a lie."보다는 "Lying?"처럼 의문형으로 표현하면 더 자연스럽고 대화체에 어울립니다.  
2. "You misunderstood me."도 맞지만, "You got me all wrong."이 더 구어체적이고 감정이 실린 표현입니다.  
3. "I just give them hope." 대신 "It's called giving people hope."처럼 표현하면 자기 행동을 정당화하는 느낌이 강해집니다.  

"You got me all wrong" 같은 구어체 표현을 활용하면 더 자연스럽고 감정을 잘 전달할 수 있습니다.

헛소리 그만해! 거짓 위에 세워진 희망. 우린 그걸 조작이라 부르지!
Stop saying nonsense! Hope on top of the lies. We called it manipulation!
Enough of your nonsense! It's a hope built on lies. It's called manipulation!

 
1. "Stop saying nonsense!"보다는 "Enough of your nonsense!"가 더 자연스럽고 강한 어조를 전달할 수 있습니다.  
2. "Hope on top of the lies."는 어색하므로, "It's a hope built on lies."처럼 자연스럽게 수정했습니다.  
3. "We called it manipulation!"은 시제가 맞지 않으므로, "It's called manipulation!"으로 고쳐야 합니다.  

"Enough of your nonsense!"처럼 강한 어조를 자연스럽게 표현하고, 올바른 시제를 유지하는 것이 중요합니다.

 

nonsense: 헛소리, 말도 안 되는 것

manipulation: 조작

Enough of (n)!: (n) 얘기는 그만해

이제, 힘없는 사람들을 그만 착취하고 자수나 하시지.
Now, Stop exploiting from the helpless and turn yourself in.
Now, Stop exploiting the helpless and turn yourself in.

 
1. "Stop exploiting from the helpless"에서 "from"은 불필요합니다. "Exploit"은 직접적인 목적어를 취하므로 "Stop exploiting the helpless"가 맞습니다.  
2. "Now, Stop"에서 "Now"는 쉼표 없이 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.  

"Exploit"은 직접 목적어를 필요로 하므로, 불필요한 전치사를 빼야 합니다.

 

exploit: 착취하다

helpless: 무력한, 속수무책인

the (adj): (adj)한 사람들

turn oneself in: 자수하다

 

728x90