The Matrix: Story Summary (2)
매일 EBS의 Easy Writing 청취를 통한 영어 실력 향상이 목표로 합니다.
도전 문장, 본인 영작, 모범 영작
Matrix의 집행자 Smith 요원은 Neo와 그의 크루를 전멸시키겠다고 마음먹는다.
The Matrix enforcer, agent Smith decides to wipe out Neo and his crews.
Agent Smith, the Matrix's enforcer, is determined to wipe out Neo and his crew.
[수정 포인트]
1. "The Matrix enforcer, agent Smith" → "Agent Smith, the Matrix's enforcer": 고유명사인 "Agent Smith"를 먼저 제시하는 것이 더 자연스럽고, "the Matrix's enforcer"로 소유격을 활용하면 매끄러운 표현이 됩니다.
2. "decides to" → "is determined to": "decides to"는 단순한 결정을 의미하는 반면, "is determined to"는 강한 의지를 강조하여 원문의 "마음먹는다"라는 의미를 더 잘 전달합니다.
3. "his crews" → "his crew": "crew"는 집합명사로, 단수형으로도 팀 전체를 의미하므로 "crews"보다는 "crew"가 적절합니다.
*"is determined to" 같은 표현을 활용하면 강한 의지를 더욱 분명하게 전달할 수 있습니다.*
enforcer: 집행자
wipe out: 전멸시키다
그는 Neo를 시스템 안의 작은 결함으로 취급하며, 무슨 수를 써서라도 제거하려 한다.
He treats Neo as a bug in the system, and eliminates him at all costs.
He sees Neo as a glitch in the system that must be eliminated at all costs.
[수정 포인트]
1. "treats Neo as a bug" → "sees Neo as a glitch": "treats"는 행동 방식에 대한 뉘앙스를 주지만, 여기서는 단순한 인식이라 "sees"가 더 적절합니다. 또한, "glitch"는 시스템상의 작은 오류를 의미하며, 영화의 맥락에 더 맞는 표현입니다.
2. "and eliminates him" → "that must be eliminated": 원래 문장은 병렬 구조이지만, "must be eliminated"를 사용하면 Smith의 강한 의도를 강조하면서 더 자연스럽고 세련된 표현이 됩니다.
*"sees A as B"와 수동태를 활용하면 문장이 더욱 자연스럽고 명확해집니다.*
glitch: 작은 결함(시스템의 작은 오류)
at all costs: 무슨 수를 써서라도
Neo는 Smith 요원을 멋지게 쓰러뜨리며 자신은 허풍쟁이가 아님을 증명한다.
Neo knocks down agent Smith so that he proves he's not a talk.
Neo proves he's not just talk by taking down Agent Smith like a boss.
[수정 포인트]
1. "knocks down agent Smith" → "taking down Agent Smith": "knocks down"은 단순히 넘어뜨리는 의미지만, "taking down"은 상대를 완전히 제압하는 의미로 더 적절합니다.
2. "so that he proves" → "proves": "so that"은 목적을 나타내지만, 여기서는 불필요한 연결어 없이 더 간결하게 표현하는 것이 자연스럽습니다.
3. "he's not a talk" → "he's not just talk": "talk"는 셀 수 없는 명사이므로 "a talk"라고 할 수 없으며, "not just talk"는 말뿐인 사람이 아니라는 뜻을 자연스럽게 전달합니다.
4. "like a boss": 비격식적인 표현이지만, "멋지게"라는 의미를 강조하기에 적절합니다.
*"prove"를 더 직접적으로 사용하면 문장이 간결하고 명확해집니다.*
talk: 허풍쟁이, 말만하고 행동하지 않는 사람
take down (n): (n) 를 쓰러뜨리다
like a boss: 멋지게
이 영화는 무엇이 진짜이고 무엇이 교묘한 속임수인지에 대한 의문을 던진다.
This movie throw a question that what is real and what's smoke and mirrors.
The film questions what's real and what's just smoke and mirrors.
[수정 포인트]
1. "throw a question" → "questions": "throw a question"은 어색한 표현이며, "question"을 동사로 사용하면 더 자연스럽고 간결합니다.
2. "that what is real" → "what's real": "that"은 불필요하며, 의문문 구조를 유지하는 것이 올바릅니다.
3. "what's smoke and mirrors" → "what's just smoke and mirrors": "just"를 추가하면 "교묘한 속임수"라는 의미가 더 명확해집니다.
4. "This movie" → "The film": "The film"은 좀 더 문어체적인 표현으로, 영화에 대한 일반적인 논의에서 자주 사용됩니다.
*"question"을 동사로 활용하면 더 자연스럽고 세련된 문장을 만들 수 있습니다.*
smoke and mirrors: 교묘한 속임수
관객들로 하여금 우리 인간이 정말 시뮬레이션에 살고 있는 건 아닌지 궁금증을 자아내게 한다.
It also leaves viewers wondering if we human live within a simulation.
It leaves viewers wondering if human beings are indeed living in a simulation.
[수정 포인트]
1. "It also leaves" → "It leaves": 문맥상 "also"는 없어도 의미가 충분히 전달되므로 간결하게 정리했습니다.
2. "we human" → "human beings": "we human"은 문법적으로 틀린 표현이며, "human beings"가 더 자연스럽습니다. "we humans"도 가능하지만, 여기서는 일반적인 논의를 위해 "human beings"가 적절합니다.
3. "live within a simulation" → "are indeed living in a simulation": "are indeed living"을 사용하면 현재진행형의 뉘앙스가 더해져 "정말 시뮬레이션에 살고 있는지"라는 의문을 강조하는 데 효과적입니다.
*"human beings"와 같은 자연스러운 표현을 익히면 문장의 정확도가 높아집니다.*
leave (obj) (adj): (obj) 를 (adj) 하게 남겨 두다